Motanul Incaltat

Just another WordPress.com weblog

Cu astfel de politicieni cine stie la ce mai ajungem…

Daca stati si va intrebati ce a avut in minte Dl. Victor Socaciu, deputat PSD, ca sa propuna un proiect de lege ce sa prevada dublarea obligatorie a filmelor in limba romana, in locul subtitrarii, raspunsul suna pompos: protejarea limbii romane de asaltul neologismelor!

Eu stau si ma intreb cati de Victor Socaciu mai are PSD, caci are mari sanse sa vina la Putere, nu de alta, dar nu cumva sa ne duca spre un dezastru total. Ideea D-lui Socaciu este atat de aberanta, incat nici nu-mi vine s-o comentez. Este chiar xenofoba! Dar nu e numai asta…

Iata un articol din Romania Libera:

Victor Socaciu cântă veşnica pomenire subtitrării. Trăiască dublajul audio! VEZI AICI ÎNCERCĂRI DE DUBLARE ÎN LIMBA ROMÂNĂ A UNOR SECVENŢE CELEBRE

Care arata printre altele ca:

Vocea actorilor, total neimportantă pentru cinefili

Încercând să explice unele aspecte ale propunerii sale legislative, Victor Socaciu a explicat că, prin dublare, oamenii pot fi mai atenţi la acţiunea filmului şi jocul actorilor.

„Din expunerea motivelor pentru adoptarea unei astfel de legi, reiese că vocea nu face parte din jocul actoricesc şi asta nu este adevărat. Este imposibil să dublezi performanţa unor actori premiaţi“, spune analistul media, Petrişor Obae.

Acesta se întreabă retoric cine ar putea să-l dubleze pe Colin Firth în filmul „Discursul regelui“, peliculă în care Firth îl interpretează pe regele George al V-lea care ave grave probleme de vorbire când trebuia să se adreseze unei mulţimi.

În opinia analistului, dacă legea va fi adoptată, românii frustraţi de calitatea îndoielnică a dublajului se vor orienta către DVD-uri cu filme nedublate sau către site-urile unde pot fi vizionate sau descărcate filme cu sunetul original.”

Nu-l cunosc personal pe Dl. Socaciu, dar, sincer, aveam o parere mai buna despre dansul. Pe cand acum vad cum debiteaza niste aberatii (e elegant spus, mai corect ar fi tampenii) de sa-ti stea mintea-n loc!

Mi-a placut pozitia fata de acest subiect exprimata de Cristian Tudor Popescu:

Cristian Tudor Popescu: „E greu de crezut că mulţimi de oameni l-au asaltat pe deputatul Socaciu implorându-l să rezolve problema filmelor străine”

Intr-adevar, Dl. Socaciu nu prea are niciun fel de treaba in Parlament! Si cand te gandesti ca PSD vrea sa vina cu votul obligatoriu… Cine stie cu ce si cu cine o mai veni…

mai 7, 2011 - Posted by | Uncategorized | , , , , , , , , , , , ,

3 comentarii »

  1. Protejarea limbii romane de „asaltul neologismelor” mi se pare o idee extrem de retrograda! Tocmai ca limba romana s-a dezvoltat si a crescut datorita neologismelor. Altminteri ar fi ramas la forma pe care o vorbeau Cronicarii, un Neculce sau Miron Costin… Este ceva absolut de neinteles aceasta frica de neologisme pentru a proteja, chipurile, limba romana. O idee nu numai retrograda, dar si xenofoba sau cu tente puternic xenofobe. In limba noastra neologismele au venit din Vest, la inceput din Franta, o tara mult mai avansata decat Tarile Romane la cam toate capitolele. Asa cum este si acum, fata de Romania, trebuie s-o recunostem. Au venit din Vest natural si necesar, pentru ca descoperirile stiintifice, marile idei sociale, politice si filozofice si multe altele au aparut acolo si nu aici. Este absolut normal sa ne fi influentat cultura Vestului, pentru ca ideile de progres ale societatii romanesti, puse in practica, spre exemplu, de pasoptisti, pentru modernizarea tarii, s-au nascut acolo, in Vest.
    O sa dau cateva exemple. Sa luam cuvantul televizor:
    http://dexonline.ro/definitie/televizor
    Vine din limba franceza.
    Cuvantul societate:
    http://dexonline.ro/definitie/societate
    Observati ca e de origine latina, dar acolo mai este indicata si provenienta franceza si italiana!
    Cuvatul computer:
    http://dexonline.ro/definitie/computer
    Din engleza.
    Este marele merit al lui Ion Heliade-Radulescu de a fi pus bazele gramaticii romanesti, de a arata cum e corect sa spui, in limba romana, un anumit cuvant venit din afara. Spre exemplu nu e corect sa spui in limba romana nici societa si nici societe, ci societate, conform foneticii limbii noastre. Si in felul asta marele Heliade-Radulescu a pus ordine, ca sa zic asa, in limba.
    http://ro.wikipedia.org/wiki/Ion_Heliade-R%C4%83dulescu
    Iata ce ne spune, in acest sens, Wikipedia:
    „1828 – Apare la Sibiu Gramatica Românească, în care autorul se dovedeşte un reformator la domeniul limbii; susţine simplificarea alfabetului chirilic, fonetismul ortografic, împrumutarea neologismelor din latină şi din limbile romanice.”.
    Deci neologismele au imbogatit, au facut sa creasca limba romana. Au modernizat si au infrumusetat limba. Sa ne gandim si la un exemplu cat se poate de actual: cuvantul internet
    http://dexonline.ro/definitie/internet
    Care vine din engleza americana.
    De unde aceasta fobie brusca fata de neologisme si fata de tot ce este strain? Fata de limba vorbita de altul?
    Sa mai luam un exemplu: cuvantul integral-integrala. Spunem, spre ex., Calculul integral:
    http://dexonline.ro/definitie/integral
    Cuvantul provine tot din limba franceza. Tocmai datorita influentelor culturale de care vorbeam. Dar unde a aparut Calculul integral, in Romania sau in Vest? De la Newton si Leibnitz citire, nu? Hai sa vedem in limba engleza cum se spune cuvantul integral-integrala:
    http://dictionare.com/phpdic/enro40.php?field0=integral
    Deci tot asa: integral (bine, cu accentul englezesc respectiv), iar bazele Calculului integral din matematica au fost puse de cei doi in a doua jumatate a sec. al XVII-lea)! De ce nu a aparut Calculul integral, mai devreme, in Tarile Romane? Si atunci de unde sa fi venit cuvantul la noi?
    Si atunci de ce aceasta teama de neologisme, auziti, pentru „protejarea” limbii? Cand tocmai aceste neologisme au modernizat limba romana si au facut sa creasca limba romana!
    Inca de la marele Ienachita Vacarescu, pe care Nichita Stanescu il cinstea atat de mult, avem acest indemn:

    „Urmaşilor mei Văcăreşti

    Las vouă moştenire

    Creşterea limbii româneşti

    Ş-a patriei cinstire.”

    A fost un poliglot care stia 8 limbi straine!! Iar lucrarea sa „Observaţii sau băgări de seamă asupra regulilor şi orînduielilor gramaticii rumâneşti”, publicată în 1787, va servi ca model lui Ion Heliade–Rădulescu pentru Gramatica sa. – De vazut mai pe larg :
    http://ro.wikipedia.org/wiki/Ien%C4%83chi%C8%9B%C4%83_V%C4%83c%C4%83rescu

    Domnule Socaciu, zau… problemele limbii romane nu se rezolva prin protejarea limbii de „asaltul neologismelor”, indiferent de modul in care patrund aceste neologisme in limba – pe calea filmului sau pe alta cale!

    Comentariu de Motanul Incaltat | mai 7, 2011 | Răspunde

  2. […] cum reuşiţi să vă descarcaţi supărarea din sufletul vostru fără violenţă? Cu “rezistenţă, pace şi cadenţă” […]

    Pingback de Trei monştri pe care îi ador « Gabriela Elena | mai 8, 2011 | Răspunde

  3. In primul rand ar trebui sa se gandeasca sa dubleze in romana postul Boomerang, pentru ca este pentru copii si este in maghiara. Sau daca nu macar sa il lase in engleza…Da oricum au deja 50% din desene dublate pe romana cum ar fi Dexter Laboratory, Scooby Doo, Tom and Jerry, Flinstone Family si multe altele… 80% din serialele difuzate pe postul Boomerang la ora actuala sunt in maghiara ca mai apoi copii mei sa stie sa zica imnul Romaniei in maghiara. Macar de le-ar lasa in engleza

    Comentariu de Darius | mai 12, 2011 | Răspunde


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: